ostroe (ostroe) wrote,
ostroe
ostroe

Categories:

и песенку такую по своему поёт

Осенью 1928 года Хармс записал в свой блокнот стихотворение С. Маршака "Обезьяна".
Если сравнить с последним вариантом Маршака, получится вот что:


С. Маршак
Обезьяна
Приплыл по океану
Из Африки матрос,
Малютку обезьяну
В подарок нам привез.
Сидит она, тоскуя,
Весь вечер напролет
И песенку такую
По-своему поет:

"На дальнем жарком юге,
На пальмах и кустах,
Сидят мои подруги,
Качаясь на хвостах.
Чудесные бананы
На родине моей.
Живут там обезьяны
И нет совсем людей".

Д. Хармс 
Обезьянна
Приплыл по океяну
из Африки матрос
малютку обезьяну
он в ящике привез.
Сидит она тоскую
все ночи напролёт
и песенку такую
по своему поёт.

на теплом светлом юге
на родине моей
весёлые подруги
играют меж ветвей
чудесные бананы
на родине моей
живут там обезьяны
и нет совсем людей.

Однако сравнивать надо конечно с вариантом 1928 года (будем искать).
А пока что ещё одна история с этим стихотворением из письма Самуила Яковлевича Александру Семёновичу:
А. С. СМОЛЯНУ

Москва, 19 ноября 1946 г.

Многоуважаемый т. Смолян,
Вы совершенно правы [1]. Только 14 строк в стихотворении "Обезьянка" принадлежат мне и представляют собою первоначальный вариант стихотворной подписи к рисунку Остина Олдина в книге "Детки в клетке". В дальнейших изданиях рисунки Олдина были заменены рисунками Е. Чарушина и многие тексты были подвергнуты мною переработке или заменены новыми. В частности, к рисунку, изображавшему обезьяну, я сделал новый текст, так как прежний, соответствовавший рисунку Олдина, казался мне слишком меланхоличным. Новый текст был короче, острее и живее.
Как Вы знаете, "Детки в клетке" были одной из моих первых детских книжек. Она постепенно совершенствовалась, и только текст последних изданий я считаю вполне законченным.
Что же касается второй половины приведенного Вами стихотворения (со слов "Ворча, как старый какаду"), то она целиком присочинена неизвестным мне автором. Насколько мне помнится, много лет тому назад известная пианистка и композитор Ирина Сергеевна Миклашевская просила меня однажды по телефону увеличить текст моей маленькой стихотворной подписи, так как для музыки этот текст ей казался слишком коротким. Я не мог удовлетворить ее просьбу, и тогда она поручила это дело - насколько мне не изменяет память - своему сыну, а может быть, и дописала текст сама. Этот вариант песенки я никогда не видел в печати и не слышал в публичном исполнении. Поэтому я против него не возражал. И. С. Миклашевская - очень талантливая артистка и очень деликатный человек. Я уверен, что она не позволила бы себе напечатать текст, не получив предварительно моего согласия. Вот и вся история этого дела.
Вы хорошо сделали, что уведомили меня о том, что по радио исполняется искаженный вариант моего стихотворения.
С искренним приветом.

С. Маршак

Печатается по машинописной копии.
[1] В письме от 15 ноября 1946 года А. С. Смолян (Ленинград), сотрудник газеты "Смена", прислал текст песенки об обезьяне, исполнявшейся по ленинградскому радио (музыка И. С. Миклашевской); спрашивал, является ли С. Я. Маршак автором текста второй половины песенки.

Самуиловедам на заметку :)))

Хармс не обозначил авторства Маршака, однако и не "присвоил" это стихотворение.
Это надо учесть, вероятно, в связи с историей, которая произошла со стихотворением "В июле как то в лето наше...". Историю эту поведал миру Алексей Дмитренко в 2005 году, однако до сих пор не опубликовал её, поэтому мы лучше не будем о ней говорить :)))
Хотя часть этой истории вот здесь:
http://kulturuk.livejournal.com/32274.html
:)))
Tags: ДХ
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments